ПАЛЕОГРАФІЯ "РЕЄСТРУ ВСЬОГО ВІЙСЬКА

ЗАПОРІЗЬКОГО 1649 РОКУ" — ВИДАТНОЇ

ПАМ’ЯТКИ ЖИВОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

СЕРЕДИНИ XVII СТОЛІТТЯ.

Ярослав Дзира

Зб. наук. праць на пошану акад. НАНУ В.А. Смолія: У 2 ч. – К., 2000. – Ч.1. – С. 53

 

Міжнародний документ "Реєстра всього Війська Запо­різького" створено козацьким урядом восени 1649 року за сприятливих умов у перші місяці існування Української Ко­зацької держави, коли не було вже залежності та ідейно-по­літичного тиску з боку сусідньої Речі Посполитої та Росії, а, головне, — українська мова стала державною. На останній сторінці "Реєстру" стоять власноручні підписи видатних державних діячів України — гетьмана Богдана Хмельницько­го та генерального писаря Івана Виговського, останнього ще й польською мовою.

Перепис козаків здійснено сотенними і полковими писа­рями на місцях. Польський уряд збільшив козацький реєстр із 6-8 тисяч (20-30-ті роки XVII ст.) до 40 тисяч. Тим пере­писом було охоплено великі землі Наддніпрянської України, і на цьому терені виникла суверенна Українська Козацька держава, що мала тоді в своєму складі 16 полків. Козацькі писарі безпосередньо на місцях з народних уст занотовува­ли безліч сіл, містечок, міст, та сорок тисяч чоловічих наці­ональних імен та майже стільки ж прізвищ, прізвиськ, сво­єрідних, барвистих, дотепних, що віками, відстоявшись в часі, жили ще юридично не затверджені в океані рідної мо­ви і передавалися згідно з нормами українського звичаєвого права з покоління в покоління. Історія мовби подарувала нам зі своїх першопочатків пракорені нації, статистичне джерело етнічного складу населення Української Козацької держави середини XVII століття, а точніше національний паспорт 40 тисяч голів родин, тобто майже півмільйонного населення, якщо рахувати нашу родину п’ятидітною. 60% козацьких прізвищ реєстру закінчується найхарактернішим і найпродуктивнішим суфіксом -енко, що й досі є візитною карткою українця. Четверта частина національних імен та­кож закінчується суфіксом -ко: Левко, Лесько, Мисько, Стецько, Юрко, Васько тощо.

Реєстр написано типовим українським скорописом сере­дини XVII ст. Письмо чітке, літери загалом розбірливі, од­наче зберігають характерні особливості староукраїнської графіки. За аналогією до латинського та польського письма і передач українських імен і прізвищ польськими літерами Іван Виговський застосував, крім передачі голосних "О" та "Е" в закритих складах (зрідка зустрічається "І" — Бирченко, Пединив, Діненко, Макивка, Дрізд, Чудомій, Зирчин, Зир-

Пединив, Діенко, Макивка, Дрізд, Чудомій, Зирчин, Зиркив-ський, Басаробій, Никинонько, Бибченко тощо) фонетичний правопис. Згідно з фонетичним письмом: пиши, як чуєш, чи­тай, як бачиш, тобто звукова система мови відповідає літер­ній, живий звук передається на папері окремою літерою. До речі, у прізвищах та іменах козаків з Полісся у закритих скла­дах повністю збережено місцеву вимову: Луй, Снуп, Руг, Кунь, Муст, Друзд, Антун, Кунаш, Тимуш, Масюв, Васюв. От­же, відчитування тексту з палеографічного боку не викликає жодних труднощів, якщо виходити з того, що він написаний живою українською мовою середини XVII ст., а одні й ті ж імена і прізвища повторюються десятки й сотні разів.

У написанні імен та прізвищ козаків не вжито жодної тит­ли, яка так була поширена у загальновідомих словах книжної мови. З алфавіту було вилучено ще за піввіку до реформи Петра І в Росії кириличні букви — ксі, псі, іжицю, юси, фіту. Саме вони найчастіше вживалися в іменах грецького поход­ження — Максим, Олексій, Олександер, Федір, Теофан, Хома, Потій, Филип тощо.

Літерами української абетки позначені всі живі звуки наці­ональної мови. Отже, за 200 років до запровадження Панте­леймоном Кулішем нашого фонетичного письма воно було введене в середині XVII ст. Іваном Виговським, який зробив спробу відтворити й узаконити національну абетку. Адже до цього його зобов’язувала й посада генерального писаря уряду Богдана Хмельницького.

Вилучив Виговський із національної абетки літеру "І" (де­сятирічне), яке широко вживалося в церковнослов’янському, староукраїнському та російському письмі. Вона заважала точ­но передати сучасний звук "і"; його він позначив і передав через "Я " (восьмирічне) та "£" (ять) — Зима — 3 ма, Пирижок — Пир&жок, Диденко — ДЇденко тощо.

В окремих полках цілковито, а в більшості частково, літе­ру "Щ" замінено буквосполуками "ШЧ", "СЧ", зрідка "Ш": ШЧербина, СЧербина, Шербиненко, Полішук тощо.

Таким чином прояснено етимологію, тобто відтворено ко­рінь низки прізвищ: Мисьченко (від Мисько), Васьченко (від Васько), Лесьченко (Лесько), Юсьченко (Юсько), Ясьченко (Ясько), Крисьченко (Крисько), Зосьченко (Зосько, Зоська), Пасьченко (Пасько), Паньченко (Панько) тощо.

Дуже важливо для розкриття невідповідності між літер­ною і звуковою системою старої книжної української мови є відбиття звукового змісту церковнослов’янської літери "Л". Відповідно до живої вимови козаків маємо написання "В" — Товстий і в похідних від цього слова — (тут і далі циф­ра охоплює і похідні форми прізвищ) — 71 прізвище і лише один раз Толстенко. Прізвище "Вовк", "Вовченко", "Вовко­дав" зустрічається 40 разів, а "Волк", "Волченко" тільки 8 разів. Прізвище "Довгий" подибуємо 60 разів, а "Долгий" -10 разів. Отже, з сивої давнини для українців характерною була вимова — Товстий, Довгий, Ковтун, Вовк, Мовчан тощо, хоча таке їхнє написання в книжній українській мові зустрі­чається дуже рідко. Адже імена не були якимись неологізма­ми, а належали до того лексичного складу, що вимовляють­ся щохвилини.

Водночас відображено в реєстрі і м’яке (полтавське) "Л" — Полюляшенко, Ляпенко, Тулюбенко тощо поряд із Полуля-шенко, Лапенко, Тулубенко тощо. Останніх значно більше, ніж перших.

Вживається в реєстрі властива тільки національній абет­ці літера "Ї’, яка мала в давньому українському письмі до двох десятків різних графічних зображень. У реєстрі вона позначалася як "//" — Висоцької, Браїловець, Кропивної, За-їчка, Довгої тощо.

Зімкненим звуком "Ґ " починається понад сотня прізвищ. Передається на письмі він, як правило, через дві літери "КГ’ або ж "К", один раз і через " — Ґонтар, Кгонтар, Кгвалт, Кгрунт, Кгречний, Кгузь, Кгандзенко, Кганжа, Канжа, Шин-кирей, Кгрек, Кгратович тощо.

Можна нарахувати з два десятки прізвищ, що тільки починаються українським звуком "ДЗ" — Дзвинигород-ський, Дзикгар, Дзекало, Дзедзуленко, Дзеня тощо, а близько трьох десятків прізвищ, котрі починаються дру­гим національним звуком "ДЖ" — Джура, Джеджеря, Джеджула, Джалалий, навіть Дождженко тощо. Ці звуки внаслідок русифікації української орфоепії тепер зника­ють у живій мові наддніпрянців.

Вже в козацькому реєстрі робилася спроба вилучити як у середині, так і в кінці слів церковнослов’янську літеру "Ѣ" шляхом винесення її як кінцевої приголосної літери над ря­док, а "Ь" над рядок не виносився. В XIX ст. наша інтеліген­ція насміхалася з "Ѣ", бо ця буква в словах не позначає жи­вого звука, а лише марнує чорнило і папір та шпигує за ін­шими літерами слова. Так, у реєстрі Київського полку, що нараховує 4024 слів, перший писар вжив "Ь" тільки 186 ра­зів. В середині слова "Ь" ставився довільно після приголос­ної літери.

Іван Виговський виявився блискучим майстром україн­ського барокового письма — пишного, мальовничого, орна­ментального, пов’язаного з народним мистецтвом, яке є ключем для розуміння і пояснення важливих законів книжної української мови стосовно правильного вичиту­вання голосних літер, окремих приголосних. В україн­ській мові букви загалом відповідають звукам, хоча ці гра­фічні знаки не завжди точно передають вимову, про що яскраво свідчить реєстр. Вся складність українського пра­вопису в передачі саме голосних звуків, зокрема ненаголо-шених, які в діалектах можуть вимовлятися по різному — о наближується до у чи а, /корова — курова — карова/, є — до и /Денис — Динис/ тощо.

Таким чином маємо бароковий стиль не тільки в літера­турі, музиці, архітектурі, мистецтві, а й національне бароко­ве письмо як мистецький витвір кожного писаря.

Емблематичність мови, закон розрізнення, індивідуальна форма написання імені та прізвища за допомогою передусім різних форм діалектно вузько говіркової, місцевої вимови звуків, особливо голосних — важлива риса українського пра­вопису ХVІ-ХVІІ ст. У такий спосіб наша мова може озву­читись, і історія заговорить живим голосом. Цей закон яск­раво ілюструють однакові родинні прізвища, часто також імена одного села, містечка, сотні, які написані підряд. Та­ких випадків усвідомленого, очевидно, й юридичного роз­різнення у реєстрі нараховується понад півтори сотні прик­ладів, а в цілому їх тисячі. Наприклад, Корчівська сотня -Семен Корчевський, Данило і Мартин Корчовські, Мисько і Федір Корчувські; Іван Хведоренко, Микола Федоренко; Іван Буряк, Микола Буряк; Ничипір Козерацький, Іван Кузе-рацький; Григорій Пішченко, Євтух Пісченко; Юсько Торо-пило, Грицько Тардпилів зять; Давид Лловаченко, Яцько

Г//ловаченко; Федір Бовдун, Лесько Бовдюк; Іван Ширнкар. Павло Шинкар; Ярема Телиженко, Семен і Гриць Тель//жен-ко; Грицько Безмерненко, Тишко Безсмертненко; Іван За-любовенко, Костя Залубовенко; Іван Писоренко, Максим Писаренко; Васько Чорниченко, Семен Черниченко; Жадь-ко Сыч, Васько Сич; Ярема Уролшович, Василь Урушович; Пилип Зезуля, Семен Зезюля; Богдан Шамшура, Грышко Шамшур; Семен Таратаренко, Іван Тараберенко; Іван Тем-ниченко, Грись Темничинко тощо.

На сторінках реєстру подибуємо дуже багато прізвищ та імен, в яких зафіксовано паралельне написання "Е" — "И" і навпаки "И" — "Е", переважно ненаголошених , характерних для південно-східних та південно-західних говірок. Наприк­лад, зустрічається 53 прізвища з написанням через "Е" Де-нисенко і сім — з "И" — Динисенко; 38 прізвищ з написанням через "Е" Демиденко і 10 — через "И" — Димиденко; 14 — Ар-теменко і 10 — Артименко; 13 — Германенко і 6 — Гирманенко тощо. І, навпаки, замість сподіваного літературного "И" зус­трічається місцеве "Е". Двічі — Устеменко і 15 — Устаменко; тричі — Цебуля з варіантами і відповідно 27 — Цибуля, а пріз­вище Олихвіренко 23 рази написано через "И" і лише один раз через "Е" — Олехвіренко. Таким чином місцева вимова стала відтоді нормою. Для передачі середнього звука між "Е" та "И" писар в окремих полках запровадив спеціальну літеру "Ч//": Пч//лро, Зіновч//ць, Іванч//ць тощо.

Літери "ЬІ" та "И" часто вживались в одних і тих же іме­нах та прізвищах довільно, зокрема й для розрізнення: Іван Мозыренко, Грицько Мозиренко; Ярема Бобиренко, Жадан Бобыренко; Фесько Борысенко, Конін Борисенко; Максим Рыхличенко, Сергій Рихличенко; Іван Кобыляцький, Іван Кобмляцький і багато інших, які написано підряд. Коли ж вживання "ЬІ" або ж "И" може змінити зміст слова чи нада­ти йому смислового відтінку, писар вживає або першу, або ж другу літеру, як правило послідовно. Скажімо, прізвище "Чорньгй" він без жодного винятку у 106 випадках пише че­рез "ЬІ", щоб не сплутати його з "Чорній". Так само через "ЬІ" подає прізвища "Нагірньш", "Більш", "Сірый", "Рудый" тощо.

У кількох прізвищах, очевидно, помилково, писар вжив

"І" десятирічне після голосних: Кирієнко, Кіяниця, Корсун-скій. Послідовно з початковим "И" пише він прізвища "Ігна-тенко" — 144 випадки, а також саме ім’я Ігнат. Тим часом не­має початкового "І" у прізвищах: Сидоренко, Сакович, Саєн-ко, Политика, Ляшенко, Змайлів тощо, які його втратили в сиву давнину — Ясакович, Ясаєнко, Яляшенко, Язмайлів то­що. Понад 10 прізвищ починаються, згідно з українською вимовою, літерою "И", — Яленко, з варіантами — 137 пріз­вищ, а також Якавець, Яндиченко, Яржищивець, Ярод, Яр-ха тощо. На початку 30-х років XX ст. задля зближення ук­раїнського алфавіту з російським із правопису і словників невиправдано було викинуто усі слова , що починаються лі­терою "И". Словник Грінченка їх нараховує до сотні.

Від слова "білий" утворено 240 прізвищ з написанням через деревлянську літеру "Ь//" Бь//лик, Бь//лоштан, і 160 пріз­вищ через літеру "И": Билик, Билоштан і под, а також 56 прізвищ через букву "Е": Белик, Белан і под. Останні коза­ки, безсумнівно, з Поліських країв, де написання через "Е" відповідає народній вимові. Таким чином маємо всі підста­ви і аргументи, щоб заперечити і відкинути теорію автори­тетних російських мовознавців про наявність якогось "но­вого Ь//" навіть у тих наших пам’ятках, що написані водночас з реєстром ("Перло многоцінноє, 1646 р.)1, а також твер­дження про якесь нібито сплутування "Ь" з "И", "ЬІ" з "И", що насправді є характерною рисою українського бароково­го письма і грунтується на живій основі народних говірок і законі розрізнення, навіть одного і того ж слова, якщо воно пишеться підряд двічі. Приміром, сотня Андрйєва і він же Андрий сотник; сотня Зь//нченка, а сам він Зинченко Іван; сотня Бїлецького, а сам він Белецький Іван; сотня Ресчен-кова, а сам він Росченко Петро.

Також, наприклад, і від слова "дід" нараховується 28 прізвищ з літерою "Ь//", 21 прізвище з літерою "И" і навіть одне з літерою "ЬІ" — Дыденко тощо. Отже, деревлянська лі­тера "Ь" з сивої давнини вимовляється на Придніпров’ї як "І", "И", а в північних поліських говірках як дифтонг "ІЕ", а не під наголосом як "Е" — Дедок, Песок тощо, але аж ніяк як російське "Є". Очевидно, в добу Київської держави цей дифтонг був занесений до нашого письма писарями вихід­цями з поліських говорів, які не лягли в основу української літературної мови, тому його написання в пам’ятках XVI-XVII є традиційним.

Подібну неоднозначну передачу вимови зустрічаємо в реєстрі і щодо нашої літери "Ф" — "ХВ" "П", "X", "Т". Через наддніпрянське "ХВ" подано 115 прізвищ "Хведоренко", "Хведченко", "Хведорович". І водночас 65 прізвищ зафіксо­вано через "П" -Педоренко, Педорченко, Педченко, Пединів. Прізвище "Хвесенко" разом із варіантами зустрічається ЗО разів, а також 16 прізвищ — "Олихвіренко", 18 — "Хвиленко". Водночас подано 136 прізвищ "Пилипенко", 57 — "Пархомен-ко", 2 — "Парфіенко", 2 — "Пархвиленко", 1 — "Тіартола" тощо. Отже, наддніпрянське "Ф" вимовляється українцями цих країв, як "ХВ", "П", "X" ще задовго до прийняття христи­янства, позаяк саме з церковного календаря з’явилися тут імена: Федір, Филип, Филимон, Феофан, Фома, Парфен то­що, і мешканці цих країв вимовляли їх згідно з місцевою ар­тикуляційною традицією щодо вимови грецького "Ф" (фі-ти). До речі, староукраїнське зображення фіти зберігається у реєстрі для позначення українського звука "Ф", про що свідчить вище наведені приклади. Це надто важливий аргу­мент для доведення, що українська мова в Придніпров’ї сформувалася задовго до прийняття християнства. Водно­час у реєстрі зустрічаються і поодинокі написання "Оли-фір""Филип", "Панфіл", а також п’ять прізвищ "Стефанен-ко" і три "Степанович" і часто ім’я "Стефан", "Стефван" то­що, так характерні для західноукраїнських говірок.

Від імені "Фома" утворено 128 прізвищ "Хоменко" із ва­ріантами, і водночас 42 — "Томченко", "Томашенко" і похід­них, поширених на західноукраїнських землях і в польській мові.

У прізвищах реєстру часто подибуємо тверде "Р", харак­терне для говірок Правобережжя. Скажімо, прізвище "Куд-ра" зафіксоване з кінцевим "А" 19 разів, а з прикінцевим "Я" лише один раз "Кудря", а також Кудрявий і Кудравий, Куд-рявченко. Можна нарахувати 18 прізвищ з м’яким "Р" — "Ря­бий" і 8 — з твердим "Р" — "Рабий", а також 9 з написанням "Ребий".

Зустрічається чимало випадків передачі місцевої йотова­ної "Ю", "Я" як "Е", "Є", "І". З написанням через "Я" подано 16 прізвищ "П’ятаченко" і 4 через "Е" — "Петигорський", "Петиченко", навіть один раз "Патаченко", а також 15 — "Ко­ляда" з варіантами та 6 "Коледа". 22 прізвища написано "Слюсаренко", "Слюсар" і три "Слісар".

Часто відсутнє пом’якшення приголосних кінцевими йо­тованими "Я", "Ю" (третя йотована літера "Є" графічно збі­гається з "Е"). Наприклад: Кияница — 12 прізвищ, Кислица -6, Лисица — 5, Паленица — 1, Копица — 1, Метелица — 1 тощо. Тим часом у похідних прізвищах від цих засвідчено, що кін­цевий приголосний міг бути м’яким — Кисляк,-7, Метеля — 1, Лисяненко — 1 тощо.

Важко було освіченим українцям у давнину передавати пом’якшення приголосних як в середині так і в кінці слів, позаяк в різних говірках нашої мови вони й досі вимовля­ються твердо і м’яко — хлопець — хлопец, говорю — говору, трьох — трох, Пирятин — Пиратин, Цицюра — Цицура, козаць-кий — козацкій тощо.

Усе ж таки окреме графічне зображення чи позначка лі­тери "Ь" у старому українському письмі, зокрема й у реєс­трі, зустрічається, і її зрідка вживали писарі, але чомусь і її не хочуть визнати сучасні палеографи і археографи. На сто­рінках реєстру вона позначаєтьсяі //. Вони воліють нехту­вати не тільки м’яким знаком, але й також ще двома україн­ськими літерами — "Й" та "ї", про що мова йтиме окремо.

В "Реєстрі" 1649 року ми виявили сотні слів, у яких в се­редині і в кінці слів Виговський, як і його сучасники, ставив "Ь" — Андрусь, Василь, Гринь, Івась, Кость, Стась, Ясь, Лесь, Щербань, Мозуль, Сенько, Безштанько, Воронько, Опань-чин, Зіньківський, Лавринь тощо. Приміром, у списку коза­ків Браславського полку "Ь" подибуємо 85 разів.

Часто зустрічаються в реєстрі прізвища з паралельним написанням ненаголошених "а" та "о" — Богатий — 17 і Ско-робогач разом з похідним, Колаченко — 6, Кочан — 4, Холява — 5 і відповідно — через "а" Багатий — 5, Скоробагач — 10, Ка­лач — 9, Качан 8 тощо. Перші властиві західноукраїнським говіркам, другі — східноукраїнським.

Це ж фонетичне явище маємо і з початковим "О" та "А": Олександренко з варіантами — 3 прізвищ, Ллександренко -12, Овдієнко — 20, Лвдієнко — 6, Онанченко — 24, Лнанченко -6,Оксаків — 3, Лксаченко — 1, Ольшанський — 1, Лльшанський - 1 тощо. Відомо, що "акання" характерне для поліських го­ворів. Тим часом жодного з поширених прізвищ, які б почи­налися літерою "А" — Олійник, Онищенко, Олексенко тощо. Водночас зустрічається історичний топонім "Озівський".

У реєстрі подано чимало прізвищ північно-поліських го­вірок з "аканням" — Вароненко, Гарбаченко, Ганчар, Сара-тина, Шарямет, Кавганенко, лільшанськая, Баришпольчен-ко, Ігатинський. Водночас тут зафіксовано літеру "а", яка у вимові наддніпрянських говірок наближається до "о" — Бон-доренко, Гольченко, Горбузенко, Горкавий, Горкуша, Запо-динець, Самохволенко, Сколозубенко, Хоритон. До речі, 55 прізвищ — Горкавий, Горкуша, Горкавець, Горкушенко і под. подано через "о", і лише один раз "Гаркуша" через "а", що стало літературною нормою. Також у реєстрі нараховується 74 прізвища "Гарасименко" з варіантами, поданими через "а", не рахуючи сотні імен і жодного "Герасименко". Два­надцять написань зустрічається прізвище "Иленко" і лише один раз "Ильенко". До речі, в імені Илля і прізвищі Илен­ко дуже часто літера "л" подвоюється — Илля.

На сторінках реєстру досить широко відображено місце­ву вимову, переважно ненаголошеного "о", а також "у", ха­рактерних для південно-західної та північно-західної гові­рок. Це явище діалектологи і лінгвісти визначають як пере­хід "о" в "у": Животовський -16 прізвищ, Животувський — 1; Богун — 20, Бугун — 1; Отрощенко — 10, Отрущенко — 6; Пол­тавець — 2, Пултавець — 4; Соломка — 11, Суломка — 1; Хору-жий — 19, Хуружий — 1; Ярмощенко — 126, Ярмущенко — 1. За­фіксовано й зрівноважене вживання цих форм — Оноприєн-ко — 21 прізвище і Онуприєнко — 10; Удоденко — 3, Удуденко - 2 (самець і самка), Курочка — 1, Куручка — 1; і тільки півден­но-західного наріччя — Кугут — 4 прізвища.

Приклади місцевої вимови, які відступають від норм су­часного правопису, тобто перехід "у" в "о" — Бовкуненко — 1, Бовконенко — 2; Ворвуль — 2, Ворволь — 6; Цибульченко — 27, Цибольченко — 2; Чепурний — 1, Чепорний — 1; Чугуєвець — 13, Чугоєвець — 1; Щульженко — 10, Шольженко — 2; Обухівський — 3, Обохівський — 1; Проскурненко — 65, Проскорненко — 1 тощо. Як бачимо, говіркові форми наведених вище слів у порівнянні з сучасними літературними, займають незначне місце.

В реєстрі широко відбито варіанти місцевої вимови йо­тованих — "Я", "Ю", "Є", характерної для південно-західних і північно-західних говірок — Євтушенко — 32 прізвища, Яв-тушенко — 3; Єлецький — 6; Євченко — 3 тощо. Майже пропор­ційне число маємо у прізвищах — Євхименко — 47, Юхимен-ко — 57. Значно переважає початкове "Я" у прізвищах Ярмо-ленко — 125, Єрмаченко — 12, Єременко — 101. Єременко — 21, Веремієнко — 6; Ященко — 117, Єщенко — 7; Якименко — 80, Єкимович — 1; Ярошенко — 81, Яхненко — 39, Єхненко — 2, одиноке Сценко тощо.

Всі говіркові варіанти відображено у прізвищі, утворено­му від імені "Йосип" — Йосипенко — 7, Єсипенко — 13, Юси-пенко — 14, Осипенко — 10. Одначе найпоширенішим було і залишається на західноукраїнських землях варіантне ім’я "Юсько", від якого утворено 116 прізвищ Ющенко. Одне прізвище зустрічається з початковим "І" — Ісупенко. Цю ж вимову подибуємо і в кількох інших прізвищах — Ігатин-ський — 6, Яготинський — 3; Іхненко (Яхненко) — 1, Іценко (Яценко) — 1. Останнє прізвище історики помилково визна­чають як єврейське. Зустрічаємо й одне Єаценко тощо. Від імені Євген утворено прізвище Гененко.

Маємо також паралельні форми прізвищ з початковим "О" та "Є" — Євсієнко — 23, Овсієнко 5, водночас тільки одну форму Охріменко — 52 і жодної Єфременко, Єрофієнко, /ере-мієнко тощо. В окремих прізвищах зафіксована йотація по­чаткового "А" — Ядаменко, Яртем, Яндрій.

Як на початку, так і в середині слів, у реєстрі зустріча­ється приставне "В" — 5акуленко — 24 прізвища, Акуленко -1; 5еремієнко — 6; переважно по одному разу — Барбуз, вів­чар, 5атаманенко, 5онтоненко, 5орленко, Лурбаненко, 5ульшанський, Радивоненко, Семивон тощо. Також прис­тавне "В" зустрічається і в іменах: Вонтун. Зрідка передано в реєстрі і приставне "Г" — Гуманський, Гандрієнко, Гацен-ко, Госип, Госипенко, Гадей тощо.

В реєстрі, як і в давньому письмі в цілому, згідно з жи­вою вимовою може випускатися літера "Й". Це фонетичне явище відображене в прізвищах та іменах: Прима — 10, пріз­вищ, Прийма — 11, Гадученко — 2, Гайдученко — 41; Гадарен-ко — 1, Баструченко — 1 тощо.

Тільки зрідка знаходимо в реєстрі оглушення дзвінких приголосних: Глаткий, Медвітьченко, Дутка, Волотько, Ратченко, Тулюпенко тощо. Ця фонетична риса властива південно-західним говіркам.

З погляду сучасного правопису важливо, що писарі пос­лідовно у 170 прізвищах писали префікс "Без -": Безпоясен-ко, Безпосло, Безпечний, Безпальчий, Беззубенко, Безки-щенко, Безкороговний, Безсало, Безсмертинко, Безсокирний тощо. Під час написання префікса "Без -" Виговський і пи­сарі, очевидно, опиралися на польську мову. Тому історич­но вмотивовано для українського сучасного правопису є на­писання префіксу "Без -". Префікс "Роз -" також зустрічаєть­ся, за кількома винятками, в написанні прізвищ козацького реєстру.

Зрідка подибуємо дисиміляцію приголосних, послідовно в імені "Віхтор", "Виггенко", "Ялтинський" тощо, одначе збережено старе написання "Дхоровський".

Буквосполукою "10" в давньому письмі, включаючи й писарів реєстру, і Тараса Шевченка, передавали пом’якшен­ня попередніх приголосних; вона часто відповідала нашому "ЬО". Одначе її в реєстрі важко відчитати, бо вона нагадує зображення літери "Ю": Дюхтюренко, Дьохтеренко, Маґ-льований, Маґлюваний.

З метою розрізнення Виговський часто вдається до чис­то формальних літерних засобів, таких, як подвоєння букв, різних форм їх зображення, надрядкових виносних літер -Бовван, Биличченко, Іггровецький, Ічченко, М’яккий, Татар-ринченко, Калиничченко, Олесченко, Олеченко тощо. Напи­сання Чигринченко, Чигиринченко, Чегринченко і подібні відповідали живій вимові українців різних країв. Часто для розрізнення зустрічається подвоєння приголосного "л" в імені "Илля" та в похідному від нього прізвищі "Илленко".

За аналогією до прикметників "Грузьський", "Запорозь-ський", "Забузьський", "Збаразьський", "Завацьський" і по­дібних утворено й синонім до прикметника "український" прикметник-етнонім "Русьський".

Інколи для розрізнення козаків, що мали однакові імена і прізвища, додавали слово "другий", оскільки по батькові не вживалося: Гапон Великий другий, Іван Качало другий, Іван

Попенко другий. Ця традиція жила в галицьких школах до 1939 року, позаяк по батькові не вживалося.

У старому українському тексті протранскрибованому лі­терами польського алфавіту, часто подибуємо сплутування окремих українських звуків з близькими до них польськи­ми. Це, зокрема, стосується нашого гортанного звука "Г" /гомоніти, гай, говорити/, якого не знає ні польська, ані ро­сійська звукова система. Український гортанний звук "Г" передають в польській мові через національну літеру "X" [ch]. Ця традиція позначилася і на передачі українських імен і прізвищ козацьких реєстрів 1581 та 1649 років. Оче­видно, що козаки із реєстру 1649 року, прізвища яких пере­дано замість української літери "Г" через польську "СЬ", бу­ли вихідцями із суміжних із Польщею земель, або ж прожи­вали в польському оточенні чи народилися в змішаних ро­динах. Це ж саме можна сказати і про писарів сотень і пол­ків, які занесли їх до "Реєстру". Тому маємо паралельні на­писання: Ґанків — Ханків, Галієнко — Халієнко, Ганчич — Хан-чен, Галин — Халинич, Грицьченко — Хрицченко і низку ін­ших, зокрема й Ганенко (Ганненко). — Ханенко.

В зв’язку з останнім написанням цікавим є розглянути прізвище гетьмана Михайла Ханенка2. Батько гетьмана, Стефан, ще за козацької доби Петра Сагайдачного служив у Запорозькому війську і потрапив до татарської неволі. Звід­ти його викупив польський староста, й Стефан одружився з його дочкою. Отже, маємо два аргументи для пояснення етимології написання "Ханенко" — польський і татарський, а також головну причину, чому майбутній гетьман Михайло дотримувався пропольської орієнтації. Для українського шляхтича — християнина чи людини з високою урядовою по­садою ім’я "Ханенко" навряд чи було б оправданим. На на­шу думку, перша літера його прізвища "Ханенко" є поль­ським варіантом звуку "Г" , яким починаються з два десят­ки прізвищ реєстру, утворених від "Ганни", "Гані". Адже Михайло був напівполяком і походив з родини, де, мабуть, панувала польська мова. В козацькому реєстрі прізвище "Ханенко" зустрічається один раз — Лаврін Ханенко — серед козаків Білоцерківського полку, краю, де мешкало тоді чи­мало поляків. Таким чином, вважаємо, що справжнє прізви­ще Михайла Ханенка і всього роду Ханенків є Ганенко.

Згідно з вимогами мистецтва барокового письма подибу­ємо в реєстрі чимало неоднозначних, нечітких і невиразних універсальних зображень літер, які можна відчитувати їж дві, три різні букви: А-И-Е, А-Л, У-Ъ, О-СО, П-К, Т-Г. . Ф-Р, Е-Г, Ю-ЙО, ЙО-ГО, МО-ЛЮ, Г-Ч тощо (Губенко -бенко, Кайдашенко — Найдашенко, Федьченко — Редьченко, Гаценко — Яценко, Юсипенко — Йосипенко, Новаченко — Ко-ваченко, Яцько — Янко, Суденко — Чуденко, Супрун — Чупрун, Петро — Питро тощо). Навіть графічне написання двох чи трьох літер в одному слові часто має відмінне зображенні -Царо^ьо^енко, Кучуренко, Шчосчок, Козоризенко, Зезуля тощо. Майстри барокового письма редагували літери так, як в наш час редагують текст, шукаючи синонімів, щоб не пов­торювалися однакові слова в одному реченні. Таким чином, для барокового письма характерна емблематична мова, ін­дивідуальна форма написання імен, особливо тих, котрі повторюються. З цією метою писарі створюють і використо­вують розмаїття і багатство форм зображень літер, кущів ; гірлянд букв, зокрема пов’язаних з надрядковим "Р". Усі лі­тери мають по кілька, а окремі (Д, В, Б, Ж та ін.) по кілька­надцять графічних зображень. Це ж стосується, хоч і мен­шою мірою, надрядкових, виносних літер: Н, В, Ц, Д, Т, X. Ж, Л, И, Г, Щ, які інколи не тільки важко, а й неможливо розрізнити і правильно прочитати слово — Швед — Швець. Каракутень — Каракутець, Кулинич — Кулиник, Мамбороден-ко — Майбороденко, Рибець — Рибень, Янко — Яцько, Грицько — Гричко, Водений — Воденик, Левонець — Левонен тощо. На­віть полки мають свої окремі, відмінні зображення окремих літер. їх творив Виговський для відображення закону роз­різнення, а також вимог барокового мистецтва. В кінці реєс­трів семи полків і однієї сотні знаходимо сім різних підпи­сів і криптонимів генерального писаря, восьмий, на остан­ній сторінці реєстру, ще й польською мовою: Браславський, Білоцерківський, Уманський, Черкаський, Чернігівський -підписи, Київський, Кальницький, Лубенська сотня Мирго­родського полку.

Свою абетку Виговський та писарі творили на основі церковнослов’янського, грецького, латинського зображення літер, одначе багато з них є витвором власної уяви і мистецького таланту писарів, зокрема Виговського, котрий був на два десятки років молодший за гетьмана та багатьох ко­зацьких старшин, служив писарем у різних канцеляріях. У такий спосіб він майстерно малював національний орна­мент /рослинний і геометричний/ імен і прізвищ свого наро­ду, його неповторність, що нагадує декоративне мистецтво, навіть прикмети візерунку східного письма.

Виговський створює літературні ребуси, які можуть вмі­щати в собі кілька різних за змістом слів, залежно від того, після якої літери у слові буде знесена виносна літера, як по­ділити словосполуку на слова — Олеченко — Олесченко; — Ос-леченко; Грицькозленко — Грицько Зленко і Гриць Козленко. Він навмисне подає гумористичні прізвища: Бакум Гулець-кая, Федір Ольшанськая, Васько Жуковськая, Матвій Вели-ликий, Федір Воєвоєвода тощо. Непристойних прізвищ зус­трічаються одиниці — Пилип Пердимученко, Дупаченко, Ио-лоп, Хамунько. Мистецтво образної передачі прізвищ він, очевидно, здобув у київській колегії.

У живій українській мові завжди багато важила ритмо­мелодика, римування рядків, слів, як звукового явища. Вони підсилюють ідейне та емоційне звучання слів, їх музикаль­ність, яка обумовлена чіткою вимовою всіх голосних звуків, спрощенням збігу приголосних, привертають пильну увагу слухача, легше запам’ятовуються. В реєстрі можна зустріти римування імен та прізвищ козаків: Іван Баран, Басман, Ка­раван, Мовчан тощо; Івашко Ватажко, Іванець Туболець; Матвій Заморій, Лій, Постій; Павло Давло, Зятько; Василь Дзиль, Протас Мукотряс, Степан Скидан; Водоп’ян; Мартин Литвин, Роман Урван, Улас Крас, Гринець Козинець, Анд-рух Глух, Назар Золотар тощо.

Багато прізвищ, рідше імен передають національну вда­чу, народний гумор, дотепність, морально-психологічну та естетичну інформацію про родинні і громадські взаємини наших далеких предків. У багатьох прізвищах впізнаємо жі­ночу ласку українки, пестливі виражальні засоби україн­ської мови: Квіточка, Охонько, Золотко, Зозулька, Писанка, Голубчик, Чудомій, Зірка, М’якенький, Смачний, Цибулечка, Бочечка, Діжечка, Каченя, Соменя, Руденький, Іванець, Іванчик, Матвієць, Лук’янець, Батькуненко тощо. Особливої материнської ніжності і любові сповнені імена їх синів:

Яременонько, Никинонько, Зелененький, Іваноньченко, Ку-рилонько, Тимочко тощо. Перераховані форми імен навряд чи можна зустріти в давньому письмі, хіба що в записах на­родних пісень XIX ст. Мелодійністю української мови за­хоплювався французький офіцер і дипломат у Варшаві П’єр Шевальє, котрий 1645 року командував загоном козаків, що брали участь в облозі Дюнкерка. В своїх записках "Історія війни козаків проти Польщі" (Париж, 1663, 1668) він пише: "Мова козаків дуже ніжна і сповнена пестливих виразів та надзвичайно витончених зворотів"3.

Мистецьке барокове письмо було великим імпульсом для словотворення, збагачення фонетичних афіскально-суфік-сальних засобів української мови тієї доби, який, на наш погляд, був багатший і вищий, ніж сьогодні. Скажімо, в ре­єстрі можна нарахувати до шести десятків форм і варіантів прізвищ, утворених від слова "ніс" /до речі, саме "ніс" у по­рівнянні з іншими частинами тіла вважався найбільшою ок­расою середньовічної знаті/, що свідчить про могутні сло­вотворчі можливості української мови в давні часи: Ніс, Безніс, Гарбоніс, Кривоніс, Лупиніс, Ломоніс, Нетриніс, Пе-ребийніс, Носач, Красноносенко, Носуля, Носицький, Кир-нус, Широносенко...

Приміром, від імені "Григорій" утворені такі прізвища: Гриценко, Грищенко, Гриньченко, Гриненко, Григоренко, Григоревич, Григоєнко, Григорець, Григір, Григорієвич, Григорів, Григорневич, Григорович, Гриневич, Гриненьчен-ко, Гринець, Гринька, Гринцев, Гринців, Гринютенко, Гри-нященко, Гринь, Грисенко, Грихненко, Грицаченко, Грицев, Грицененко, Гриценків, Гриценченко, Грицина, Грицівчен-ко, Грицютенко, Грицькевич, Грицьків, Гриківський, Гриць-ко, Грицькович, Грицюта, Грицьченко, Гричас, Гриченко, Гричкань, Гричків, Гричченко, Гришаєвич, Гришаєнко, Гри-шай, Гришенко, Гришів, Гришків, Гришко, Гришкович, Гри-шук, Грищанко, Грищенко, Гришин, Гришчишин, Григоріє­вич. Подібних варіантів прізвищ, утворених і від інших слів, надто багато, вони зустрічаються на всіх сторінках ре­єстру досить рівномірно.

Можна ілюструвати місцеві говіркові фонетичні риси ук­раїнської мови початку XVII ст. десятками і сотнями інших прикладів — Зозуля, Зазуля, Зезуля, Зезюля, Дзедзуленко, Чайка, Чайченко, Чийка тощо.

Реєстр сповнений багатством синонімики живої україн­ської мови, різних варіантів місцевих говірок: тут і Балака­ло, і Говір, і Гутаренко, і Розмова, і Повідайло, і Штокало, і Говоруха, і Дзекало, а також Непитайло, Глагольченко, Пус-тогвар тощо і подібні гнізда від інших слів.

Важливо, що в козацькому документі зафіксовано сотні унікальних прізвищ, утворених від займенників, прислівни­ків, словосполучень, особливо вигуків. Ставши прізвиська­ми, а згодом і прізвищами, вони одержали форми відміню­вання, інколи змінили й наголос. Прізвища займенникового походження: Аз /можливо, утворене від церковнослов’янсь­кої букви "Аз"/, Нетенко, Нічоговський, Себтій, Тебеченко, Тенетенко, Тикаєнко, Тотій, Товаряцький, Чомак, Чомгачен-ко, Чомкало, Чомлежний, ІІІокаленко, Штокаленко тощо.

Авторитетний дослідник сучасної української антропо­німії Юліян Редько зазначає, що "прізвищ, які виникли з прислівників, усього кілька"4. Тим часом у реєстрі їх можна нарахувати понад два десятки: Невгад, Нема, Нетреба, Нет-ребенко, Пододня, Раз, Теперенко, Тутака, Тутченко, Тутен-ко, Ломакатрохий, Дупера, Нетераз /полонізм/, Троханенко.

З точки зору історії української мови особливо цінним є ряд прізвищ, утворених від вигуків. Як пише Редько, пріз­вища відвигукові також рідкісні у нашій антропонімії5. Ад­же вигуки морфологічно не розкладаються, вони не мають лексичного значення, граматичних категорій. Як слова пра­давньої української звукової системи, вигуки разом з інто­нацією, іноді й мімікою, жестами виражають емоції україн­ця, не називаючи їх, відтворюють нечленороздільні націо­нальні звуки. Вигуки в мові виступають замінниками ре­чень. У школі вивчають тільки ті слова, які є спільними для східнослов’янських та індо-європейських мов, але чомусь замовчують ті слова і мовні явища, котрі є виключно націо­нальними. У реєстрі відвигукових прізвищ (прізвиськ) нара­ховується близько п’яти десятків: Бемкало, Галакало, Гайда-моренко, Гакало, Гейганко, Генаколо, Гивканенко, Гетькало, Гогокало, Гойченко, Гойда, Гопкало, Гоця, Гупало, Ґеґун, Ґвалт, Ґонґало, Какаріченко, Кукуріко, Дзень, Охонько, Та-радара, Тарарам, Таратута, Уханенко, Хихаленко, Цись, Чук,

Шелеп, Шмигельський тощо. Кілька прізвищ утворено і від часток, які можна визначити як вигуки: Хай, Нехайко, Нехай-ський, Тільченко і двоє сполучників — Кобиз, Якало тощо.

До прізвищ (прізвиськ), утворених від вигуків, слід зара­хувати й такі слова та словосполуки, що виражають старо­винні привітання, прощання, здивування: Божеборонь, Мо-либог, Простебіг, Здоровко, Батькуненько, Добродій тощо. Подібні прізвиська надавалися людям, які часто без потреби повторювали згадані слова.

Щодо історії виникнення та поширення південно-східної говірки в Середній Наддніпрянщині вчені висувають різні думки, існують неоднозначні погляди, оскільки його діалек­тні риси в давніх пам’ятках виявляються скупо, найменше. Яскравіше вони простежуються в дрібних документах пере­важно з початку XVII ст.6 Тим часом козацький реєстр щед­ро виявляє майже всі говіркові риси цього діалекту, поряд із діалектними особливостями південно-західної та північної говірок. У середньовіччі землі середньонаддніпрянських го­вірок у діалектному відношенні були більш строкатими. Це пояснюється дозаселенням Середньої Наддніпрянщини, значним припливом у ці краї населення з південно-західних і північних етнічних територій. Про це яскраво і переконли­во свідчать імена та прізвища козацьких полків. Отже, має­мо документальні аргументи і всі підстави характеризувати повнокровне життя південно-східного наріччя в давні часи.

Властиві українцям прізвища та імена з козацького реєс­тру 1649 року, мізерна кількість іншомовних імен (націо­нальне походження козака слід визначати не за прізвищем, а за хрещеним ім’ям), наявність на всій території держави су­фікса -енко, який є візитною карточкою українця і сьогодні. І складав він тоді 60%* від загального числа козацьких пріз­вищ, назви сіл, містечок, міст, річок, та рівномірне вживан­ня повсюдно справді притаманних українцям імен та пріз­вищ, все це переконливо і незаперечно засвідчує етнічну од­норідність і давнє закорінення українців у Наддніпров’ї та інших наших етнічних землях, що сягає далеко поза історичну добу Київської Русі. Хоча "Реєстр" складали на зем­лях Наддніпрянської України, він зберіг дуже багато імен та прізвищ, які і досі живуть у найвіддаленіших західноукраїн­ських селах і містах. І після втрати княжої держави україн­ський народ відчував свою політичну єдність, однорідність. Його єднала історія і культура Київської держави і пізніших часів, православна віра, мова, психологія, звичаї, пісня, чес­на хліборобська праця, яку він захищав віками від нашестя своїх сусідів. Він віками був господарем на своїй землі і мріяв про відродження своєї суверенної держави.

Отож, маємо надто важливий доказ — національний пас­порт, щоб заперечити великодержавні шовіністичні росій­ські та польські "теорії", починаючи від Михайла Погодіна, Олексія Соболевського, Францішка Равіти-Гавронського та Людвіга Кубалі й їхніх учнів, включаючи наших сьогодніш­ніх доморощених, хто пише про начебто запустіння над­дніпрянських просторів після татаро-монгольської навали 1240 року аж до ХІVV століть і прихід сюди українців з-під Карпат, які начебто дали нашій державі тільки своє ім’я. Деякі з них намагаються "доводити", що внаслідок Переяс­лавської Ради 1654 року росіяни вернулися на свої прадідів­ські землі. В українській істориографії проти цих псевдона-учних висновків рішуче виступив автор "Історії русів" Гри­горій Политка, Михайло Максимович і, зокрема, Тарас Шевченко:

...Кажуть, бачиш, що все то те

Таки й було наше,

Що вони тілько наймали

Татарам на пашу

Та полякам... Може й справді!

Нехай так і буде!

Так сміються з України

Стороннії люде!

("Стоїть в селі Суботові")7

Вісімдесят тисяч національних імен та прізвищ (а нас­правді майже півмільйонного населення), які вимовляються щохвилини впродовж багатьох століть — це основна частина словникового багатства національної мови. Реєстр нарахо­вує понад п’ять тисяч слів. їхній неповторний фонетичний і

музичний ритмічний лад, могутня словотворча сила, грама­тичні закони і чіткі форми зайвий раз доводять, що україн­ська мова тих часів була давно впорядкована, живилася міс­цевими говірками, зрідка й чужоземним запозиченнями, бу­ла однією з найбагатших і наймелодийніших у світі. Так твердив 1657 року турецький мандрівник Елія Челебі, який в той час подорожував по україні. Він писав: "Українці -стародавній народ, а мова їхня багатша і всеосяжніша, ніж перська, китайська, монгольська і всілякі інші"8.

Козацький реєстр 1649 року спростовує голослівні ви­гадки про те, що українська мова виникла у XIV-XVI ст., зокрема, її лексичний склад. На цю добу начебто припадає й становлення української народності. Такі довільні "теорії" російської та совєтської мовознавчої та історичної науки навмисне заплутували і спростили саму проблему утворен­ня українського етносу та його мови, зв’язавши їх чомусь з добою зміцнення Московської централізованої держави і утворення російської народності. У цей час існують інші на­роди — польський, чеський, болгарський — наші сусіди, а ук­раїнці і білоруси тримаються начебто на рівні населення.

Цей загальнонаціональний диктант, який складався з імен, прізвищ, місць народження, можна вказати й десяти-річ-кінця XVIперших двох XVII ст. — зрідка інших родо­вих понять, український народ виконав на "відмінно", не пропустивши жодної літери, жодного складу, розкривши всі звукові й словотворчі закони рідної мови в цілому від Дніс­тра до Дінця і значно далі (Русин, Волинець, Поліщук, По­долян, Покутняк, Полянин, Забузький, Галицький, Дінець). Тому цей документ — виняткове і єдине в своєму роді джере­ло, яке відобразило в один час мову української нації на ве­ликих просторах Української козацької держави.

Вплив фонетичного козацького барокового письма на ут­вердження фонетичного правопису української мови мав свої плідні наслідки в наступні два сторіччя. З українським фонетичним письмом жорстоку боротьбу вів російський ца­рат, видаючи проти нього свої таємні і відкриті укази і цир­куляри. Іван Франко наголошував, що фонетичне письмо є однією з найхарактерніших ознак національної літератури, його органічного зв’язку з живою мовою народу, тоді як історично-етимологічний правопис втілює в собі схоластич­ність книжності письменників і вчених, що цуралися мови рідного народу. І в наші дні в Україні й поза її межами є спроби "москвофілів", агентів Росії відродити історико-ети-мологічний правопис в його російському варіанті, щоб зава­дити культурному будівництву. Й наші доморощені академі­ки голослівно заявляють, що начебто в часи Хмельницького не було української мови, що реєстр складено чужою мовою і його треба перекладати українською. Як же тоді переклас­ти українською мовою імена та прізвища козаків: Тараса Шевченка, Василя Симоненка, Івана Світличного, Левка Лук’яненка, Довженка, Квітки, Куліша...

Козацький "Реєстр" 1649 року чи не перша серйозна пам’ятка живої національної мови, в якій за півтора сторіч­чя до Івана Котляревського зафіксовано понад п’ять тисяч добірних, вишуканих слів рідної мови, її історичний дух. Він засвідчив багатовікове існування неповторної націо­нальної звукової системи, відображеної в сотнях дохристи­янських імен.

 

* Сьогодні в цих же краях Наддніпрянщини внаслідок русифікації, денаціоналізації, голодоморів, переселень, воєн суфікс -енко за підрахунками Юлія Редька впав до 25%.

 

1 Медведьев Ф.П. Історична граматика української мови. Харків, 1955.С. 43, 88, 105-108.

2 Див.: Дзира Ярослав. Михайло Ханенко // Гетьмани України. К., 1991. С. 95.

3 Шевальє П’єр. Історія війни козаків проти Польщі. К., 1960. С. 49.

4 Редько Ю.К. Сучасні українські прізвища. К. 1966. С. 180.

5 Там само. С. 181.

6 Жилко Ф.Т. Нариси з діалектології української мови. К., 1991. С. 19.

7 Тарас Шевченко. Повне зібрання творів у шести томах. Т. 1. К., 1963. С. 307.

8 Челеби Єлия. Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Вып. І. Земли Молдавии и Украиньї. М., 1961. С. 329.